Posted by tribeofa | Posted in Grammar and Copy | Posted on 05-07-2010
There’s been such a positive response to the eggcorn and malaprop post that I thought you’d like to know that the theme of Merl Reagle’s July 4 crossword puzzle in the LA Times is “Gathering Eggcorns.”
http://games.latimes.com/index_crossword.html?uc_feature_code=lacal
SPOILER ALERT: If you intend to do the puzzle, don’t read any further!
The crossword puns on “Wet one’s appetite,” which you might do to your lawn or your pants, but not your appetite. You might whet it, just as you would the kitchen knife, so now you’ll remember.
On the other hand, you wouldn’t “hone in on” the last pea. You might home in on it, but save the honing for that knife and your wits. If you don’t, we might have a “parting of the waves”—or not, unless you’re Moses. I can see how you might get there, though…we’re waving, our waves part… Or maybe you’re a hairdresser. However, if we’re having a tiff, you’ll have to settle for a parting of the ways.
Completely exposed = butt naked. We love saying this, don’t we? My mother was mortally opposed to “butt.” Only bad girls said butt. Since achieving adulthood, I’ve buttheadedly used it at every opportunity, but in this case even I have to insist that it’s buck naked. Nice try, though.
“Sacreligious” is not a word, and is really more a misspelling than an eggcorn. The word is sacrilegious and isn’t etymologically related to the word “religion.” Third cousins by marriage, twice removed at best.
“Zeroscaping” for a yard that requires no watering, however, an eggcorn at its best – perhaps a better word than the correct xeriscaping.
“Indicator of the winds of change?” is “bellweather.” In spite of how it may sound, it’s not a bell that rings in a gale but comes from the bell on a ram that leads a flock—bellwether.
My favorite is “laxadaisical.” It a perfect word, isn’t it? Says just what it means. I grew up hearing it and use it regularly. Truth is, though, only the lackadaisical say “laxadaisical.” Tell yourself that what you really lack is a daisical and you’ll remember. You’re welcome.
“Here, here.” Glad you’re enthusiastic about being here, but if you’re trying to agree with my brilliant assessment of the situation, stick to hear, hear.
If we go much further we may venture into “unchartered waters.” If fact, you don’t have to hire a boat to get lost; you can meander into uncharted waters for free.
I had so much fun doing that puzzle that I went out and found a few more, these from the eggcorn data base, credited to Larry Horn. I don’t know who Larry Horn is, but based on the examples below, he will soon be known as larriwhorne and will be cited as a type of error based on poor translation from another language:
Bonified – Your head may just be bonified, but your credentials must be bona fide.
Mano a mano – If you use this, you’d better mean “one on one” or “hand to hand,” not “man on man,” because I don’t want to hear “womano a womano” ever again. “A mano” means by hand, not a man. Think manual.
Power Mower – You better be doing the lawn with this, not kissing it. Save the smooching for your paramour.
Pre-Madonna – might describe the early 80’s, but it if you want to discuss her public persona, you need to go with prima donna.
Social Morays – Really? I always thought they spent their days under rocks. I must misunderstand their social mores.
Enough already. I could waist daze in the eggcorn database.








